Taggat Ink
+++In memory of Engr. F Monteverde+++ ~Boy Scout Makiling/Adopted Son of Taggat~
Waiting for the sea to calm
Tallo nga bab-baket
The mountain that smelled of ripened labig
Bicycle ride at the boulevard
Daclis
Taggat
On a clear night, you can see the kerosene lamps flickering from small wooden fishing boats close to the edge of the horizon. Beneath the starlit sky, the imposing silhouette of the legendary Apo Lakay-lakay looms above the calm and quiet sea.

Taggat, a sleepy fishing barrio in Claveria that lies on the northernmost tip of the archipelago, roused from its slumber when an all-terrain vehicle roared and plowed through its dusty, unpaved road. When the thick cloud of dust cleared, and the engine fell silent, a man alighted from the vehicle. Tucked under his arm was a tightly rolled-up piece of paper. The fishermen who were drinking gin while mending their nets caught sight of the man and started walking towards him. The women, balancing the morning catch on their heads, rushed to offer the man all the fish in their bañera at a bargain. The crowd began to swell as more and more people from nearby barrios heard the news and came.

A school of flying fish buzzed overhead like silver arrows. They lingered a while before darting back to sea.

In a strange accent, not native but coming from a nearby foreign shore, the man handed over the rolled-up piece of paper to the crowd and ordered them to unroll it. The sea kept watch—growing jealous of the attention paid to the stranger—while the fisherfolk slowly unfurled the piece of paper, dragging both its ends in opposing directions. Maysa...dua...tallo! The sun was already cooling down when they were halfway through the task. Maysa...dua...tallo! The paper blanketed the whole of Taggat, spanning farther across the shallow waters of Mabag Isle to the north, and far deep into the hinterlands of Marag to the south. When finally the paper was fully spread out, it revealed drawings so skillfully executed, diagrams so precisely measured. And in the dying embers of the sun, you could glimpse the bold, unmistakable markings printed across the bottom of the sheet: "TAGGAT INDUSTRIES, INC.".

Taggat Norte

+PACDAAR+
Maiparit iti sumbrek ditoy!


~Baybay~
T

owards the approaching dawn, the sea was growing rough. A barrage of waves kept rocking the wooden boat. Suddenly, the unsteady boat shifted to one side. The men heaved their nets and were about to steer the boat to shore when a wrathful wave galloped in like a wild horse, trampling the boat beneath its angry hooves, flinging everyone and everything aboard into the turbulent sea. Fish broke free from the nets and swam deep into calmer waters. But the rampaging sea would not harm the men. It buoyed them back into the arms of their anxious wives.

They have angered the sea. It would shift the tide and push the daclis (net fishing) season to an end. With their stash of salted burador (flying fish) almost depleted, these men of the sea traded their precious oars, nets, and hooks for a daily wage. Day and night they toiled for the man in the sawmill. And as they labored, they sang about their plight. Their plaintive voices would float into the night and lull the newborns to sleep even before their tiny lips could curl around their mother's nipples.

But these menfolk were made for the sea, so when she beckoned, they waded into her bosom and would never be seen again.

No sika 'ti baybay, siak 'ti bilog nga agkar-karadap dita barukong mo

Men of the sea
Men of the Sea

~Bantay~

"natangad ko ti langit–sika kadi 'diay ulep a nangabbeng kadagiti bantay iti laud?"

-Daklis ti Biag

T

he old man who had just left the south, took the midnight bus that was headed north. The journey would take about 16 hours, covering a distance of 380 miles, traversing mountains and valleys. He arrived amidst a heavy downpour from the monsoon. The red orange mud had soaked his newly polished boots. Inside the small house at the back of the sawmill, the man handed him a set of keys. With great pride, he eased aboard the eighteen-wheeler logging truck that would take him deep into the forest of Marag.

Over the years, thick layers of mud would pile under his boots. During his long walks in the forest, seeds of different trees got stuck in the wedges of his soles, and soon enough, began to bud. A little forest had emerged beneath him. But the rapid deforestation of Marag would soon outpace the growth of the saplings. His heart heavier than a log, the old man rolled down from the cold, misty mountain.

Deep in the forest where the last remaining big trees had stood their ground against the incursion of man and machine, you could hear once more the song of the andidit (cicadas).

The Old man - Marag 1963
The Old Man - Marag 1963

~Waig~
'T

was in this damp and cold place, amid the wet monsoon, I took the old man's pen from the drawer and scribbled on a piece of paper. The ink rushed out of the nib like torrential rains descending from the mountains. It crawled into the crevices of the old wooden house, clung around the legs of the stools squeezed under the small dining table, and clambered at the top, sending the neatly stacked porcelains sailing across the flooded comedor.

Upstairs, the rooms were littered with old photographs and unread letters, chest drawers emptied of their precious clutters. The wind was relentless. The windows rattled and the walls swayed. A congregation of lizards, their faith hanging on a thin thread, took refuge beneath the wooden altar. You could hear the squeaking of the wooden beams and the clanging of metal sheets as the roof was being torn apart. One by one, as if their lives were entwined, lizards and nails slid from their grip and met their fate.

 

At the back of the house, the waig (creek) slithered underneath the wooden huts, it peeped through the gaps between the rough planks of the floor at the unsuspecting women in their skirts above, and emptied itself into the sea.

The ink poured into the holes where the nails had slept undisturbed for years and gushed upward, spewing streams of black ink high above the clouds.

Urmut

~Taggat Ink~
T

aggat was engulfed in darkness. Laborers blindly fought their way out of the sawmill on their bicycles only to find themselves pedalling in reverse. Mothers wailed as they rummaged the kitchen for charcoals to fire their dalican (clay stoves). It was almost supper and without food on the table, their kararwas (souls) would climb the bayabas tree in the moonless night and would never find their way back home. Children, unmindful of what befell the barrio, ran in the nearby bakir (forest) to play hide-and-seek.

The wind was restless and so was the sea. Together they sung the saddest song Taggat would never hear again.

Out of nowhere, a voice called: "Engineer! Engineer!" The old man hurried to open the door. I heard murmurs—a sense of urgency unmistakable in their voices. The old man then groped for his hard hat, raincoat, then slipped out into the night.

Alone, I laid down with my back pressed hard against the plywood the old man had crafted in his younger years. With no roof above, the night was an ocean of infinite darkness peering down on me.

I dipped my finger into the night and slowly drew the mountains that smelled of ripened labig (palm tree). I drew the waig that separated the village and its many huts that were bled cobbled together from discarded timbers, from the modest apartments. I drew the clouds that rolled above Lakay-lakay as he kept watch over the calm sea, the rocks of Fuga and Camiguin that were visible to the eye when the tide was low. Near the shore where the small waves break and erase everything that is etched in the sand, I drew the people whose faces I would always remember, and the people whose names I would never forget. I drew until my finger was as black as the night.

I heard the old man enter the door.

I closed my eyes and one by one the stars came out.

Sika ti rabii nga sapsapulek
Dayta langit mo nga napunno iti bituin
Dayta raniag ti bulan mo nga umis-isem

Sika ti rabii nga pumukpukaw iti iliw
Dayta angin mo nga agar-arasaas
Dayta ulimek mo nga agik-ikis

Abandoned Kenworth logging truck
Abandoned Kenworth logging truck

~To the North. From the North. Est. 1973~

Taggat Ink is artist/activist F Monteverde.